Censura?! Capcom adverte sobre os possíveis impactos negativos da tradução direta de jogos japoneses

Compartilhe:

À medida que os desenvolvedores de jogos japoneses procuram se adaptar às exigências crescentes dos mercados ocidentais em relação à censura, a Capcom revelou que sua abordagem interna de localização se baseia na crença de que “simplesmente traduzir jogos desenvolvidos sob as normas japonesas pode ter consequências prejudiciais para os usuários”. A recente iniciativa da Capcom chamou a atenção do público quando um usuário do Twitter, @Mondblut1984, descobriu essas informações na seção de “sustentabilidade social” do site oficial de Relações com Investidores da empresa.

O tweet diz: “Adaptar culturalmente seus jogos porque você não quer prejudicar outros com as normas japonesas? Nós, no Ocidente, jogamos jogos japoneses por causa das normas japonesas, @capcom_jp. Jogamos jogos japoneses porque eles são JAPONESES, você não entende?”

Originalmente publicada em janeiro de 2022, a página em questão detalha o compromisso da Capcom em “servir como um membro responsável e confiável da sociedade”, especialmente no que diz respeito ao “relacionamento com os clientes”.

Com isso em mente, a Capcom forneceu informações sobre como esse relacionamento influencia o desenvolvimento de seus jogos, enfatizando que suas atenções estão voltadas para dois elementos principais: “compras no jogo” e “localização e adaptação cultural”. Na declaração sobre o primeiro tópico, a Capcom afirma: “Em princípio, procuramos minimizar os elementos de gacha (compras e roletas) nos jogos mobile que desenvolvemos; e nos nossos jogos para consoles, oferecemos gratuitamente todo o conteúdo necessário para desfrutar da experiência completa, enquanto fornecemos algum conteúdo adicional a um baixo custo”. No entanto, é a abordagem da empresa em relação ao segundo tópico que chama a atenção.

Tatsunoko Vs. Capcom Wallpaper

“Os jogos da Capcom são apreciados em todo o mundo”, explicam. “No ano fiscal encerrado em março de 2022, 83,1% dos videogames domésticos foram vendidos fora do Japão. Naturalmente, é necessário traduzir (localizar) os jogos desenvolvidos em japonês para que os jogadores de todo o mundo possam desfrutar deles”.

“A importância e o volume da localização estão aumentando a cada ano devido a fatores como o aprimoramento do desempenho de PCs e consoles, o suporte e a jogabilidade online, bem como o aumento do número de idiomas para atender a uma audiência global cada vez mais diversificada”, continua a Capcom. “Portanto, a equipe de localização da Capcom está envolvida no desenvolvimento do jogo desde as fases iniciais”.

“Ao realizar a localização simultaneamente com o desenvolvimento, em vez de esperar pela conclusão da versão em japonês, como era feito anteriormente, a Capcom é capaz de lançar os jogos simultaneamente em todo o mundo”, afirma o desenvolvedor de Resident Evil.

Capcom wallpapers by Reddit

Encerrando sua declaração com uma observação decepcionante, a Capcom informou aos potenciais parceiros de negócios: “Além disso, dependendo do país, uma simples tradução de jogos desenvolvidos sob as normas japonesas pode acabar inesperadamente prejudicando os usuários devido a diferenças históricas, religiosas ou culturais. Portanto, nosso foco é contratar funcionários de diversas origens para adaptar os jogos, a fim de que sejam apreciados por todos, independentemente do local”.

Embora algumas decisões recentes da Capcom tenham gerado controvérsias entre os jogadores, como alterações e censuras em certas obras, a empresa reafirmou seu compromisso de proporcionar experiências de jogo satisfatórias para todos os usuários, preservando a integridade das obras originais.

E você, o que acha dessa manobra da Capcom?

Publicidade
Publicidade