Square Enix censura diálogos em inglês de Final Fantasy XVI para amenizar referências a abusos

Compartilhe:

A desenvolvedora japonesa Square Enix teria censurado parte do roteiro em inglês de seu novo game Final Fantasy XVI com o objetivo de suavizar menções a violações de mulheres na nação fictícia do Iron Kingdom. A revelação vem causando polêmica entre fãs e analistas.

De acordo com a tradutora Audrey Lamsam, que analisou as versões em japonês e inglês, uma fala importante da personagem Jill Warrick foi alterada na localização para o ocidente. No original, Jill critica veementemente o líder religioso Imreann por sequestrar e abusar sexualmente de garotas com poderes mágicos antes de sacrificá-las.

Porém, em inglês, essa referência direta aos constantes estupros e à condição feminina das vítimas foi removida. Jill apenas diz que Imreann colocava as crianças em correntes e cortava suas gargantas.

A mudança teria ocorrido para evitar polêmicas com o público americano e europeu, considerados mais sensíveis a certos temas. Porém, analistas apontam que ela acaba distorcendo o real significado da fala de Jill e a profundidade de sua sede de vingança contra Imreann.

Até o momento, a Square Enix não comentou o caso. Mas a revelação da censura causou discussões acaloradas entre jogadores. Parte critica a suavização do conteúdo, que considera desnecessária. Outros apontam que se trata de uma adaptação razoável às diferenças culturais entre Oriente e Ocidente.

De toda forma, o episódio expôs como traduções nem sempre são fiéis e podem alterar de forma significativa certos aspectos das obras originais, ainda mais em se tratando de games com enredos complexos e abordagens filosóficas como Final Fantasy. Resta saber se casos como esse se tornarão mais comuns conforme o mercado de games cresce globalmente.

Desenvolvedor de Final Fantasy XVI explica o qual será o diferencial do jogo

Publicidade
Publicidade